Savršeni prevod ne postoji

autor: Aljoša Mudri 0

„Prevođenje je težak i zahtevan posao, a što je veća distanca od urađenog posla, vi ste sve svesniji da se on ne može obaviti savršeno. Ono je kao ljubav – kao što ne postoji savršena ljubav ne postoji ni savršeni prevod. A svaki prevod je pokušaj da se približimo savršenstvu”, rekla je profesorka engleskog jezika Vladislava Gordić-Petković na tribini o prevodiocima i prevođenju.

Foto: Aljoša Mudri

Direktorka novosadske izdavačke kuće „Akademska knjiga” Bora Babić je rekla da uz ozbiljne autore idu ozbiljni prevodi iskusnih prevodilaca te eksperimentisanje nije poželjno.

– Prevođenje je zanat, pogotovo kada se radi o simultanom prevođenju za koje je potrebna velika koncentracija i smirenost – tvrdi i asistentkinja sa Odseka za rumunistiku Rodika Ursulesku-Miličić koja ističe manjak prevodioca za neke jezike kao veliki nedostatak.

Učesnice tribine su zaključile da je danas mladim prevodiocima teže da dođu do izdavača jer se angažuju isključivo na preporuku.

– Misija prevodilaca, a posredno i izdavača, jeste da nas neko nasledi. Bez podmlatka, mi ćemo završiti svoju karijeru. Mislim da svako od nas mora da napravi novog prevodioca – rekla je asistentkinja sa Odseka za romanistiku Bojana Kovačević-Petrović i dodala da greške u prevođenju nisu novost jer su se javljale i ranije kroz istoriju.

Loša stvar kod današnjeg prevođenja je što ne postoji povratna infomacija o prevođenju u vidu kritike, smatra Gordić-Petković, dok Kovačević-Petrović misli da je korisnije stvoriti nove prevodioce koji neće praviti greške.

– Više bi trebalo pisati o autorima, a prećutati ono što je loše – rekla je Kovačević-Petrović i dodala da greške nisu samo posledica neznanja već i dekoncetrisanosti i brzine zbog zadatih rokova.

Prevoditeljke su razgovarale i o problemu malih honorara i zaključile da bi bio veći da su tiraži knjiga veći.

– Jedini način da se reši taj problem je da postoje neke subvencije za prevođenje – izjavila je profesorka Gordić-Petrović.

Tribina „Prevodioci i prevodilaštvo u Srbiji” održana je u okviru manifestacije „Prevodilački dani” na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu.

Nema komentara

Napišite komentar