Na šalterima autobuske stanice u Novom Sadu piše: „Prodaja karata sa i bez dobrovoljnog putničkog osiguranja“. Oni koji odluče da kupe kartu „bez dobrovoljnog putničkog osiguranja“ uštedeće nešto novca, ali će oni koji se opredele za kartu „sa dobrovoljnog putničkog osiguranja“ (!) putovati spokojnije.
Slične jezičke konstrukcije nalazimo i u naslovima domaćih dnevnih novina: „Dozvoljeni minus sa i bez kajanja“, „Šokantne fotografije lepotica sa i bez šminke“, „Igrači sa i bez obeštećenja“, „Problematično prevođenje sa i na srpski“, „Kako prebaciti fotografije sa i na telefon“, „Serija napada u i oko Bagdada“, „Mikroorganizmi u i oko nas“, „Otkazani letovi u i iz SAD“...
Jasno nam je da postoje minus bez kajanja, lepotica bez šminke, prevođenje na srpski i napadi oko Bagdada. Međutim, šta li su to minus sa kajanja, lepotica sa šminke, prevođenje sa srpski i napadi u Bagdada?! Iako je jezička ekonomičnost osnovni cilj ovakvog predloškog udvajanja (sa i bez, sa i na, u i oko, u i iz), ovaj se trik ne može smatrati poželjnim.
Različiti predlozi zahtevaju različite padeže: uz predlog „sa“ koristimo instrumental, pa je tako nemoguće reći „lepotica sa šminke“ ili „karta sa dobrovoljnog osiguranja“, bez obzira na to što nakon prvog predloga umećemo i drugi, kojem padež imenice zaista odgovara. Ispravno bi bilo: „lepotica sa šminkom i bez nje“, „Napadi u Bagdadu i oko njega“, „Mikroorganizmi u nama i oko nas“. Nešto je lakše prihvatiti slučajeve kada se dva predloga koriste uz isti padež („Beograd pre i posle rata“), ali mnogi jezikoslovci nemaju milosti ni prema takvom zamešateljstvu.
Leksemu „bez“ pomenuli smo nekoliko puta u ovom tekstu, pa dodajmo i ovo: u poslednje vreme primetna je učestala upotreba besmislenog veznika „bez da“. Šef diplomatije Ivica Dačić kaže da „međunarodna zajednica ne može da obrazloži nepravdu KiM bez da prizna Krim“, a jedan portal posvećen umetnosti donosi ovakav prevod Nerudinog stiha: „Zabranjeno je plakati bez da se nešto nauči“. Pomenutu rečenicu i stih trebalo je završiti rečima „...a da ne prizna Krim“, odnosno „...a da se nešto ne nauči“. Trebalo bi da se zna, a da se i ne objašnjava.
Nema komentara