Jezički mikroskop: Nezanimljiva geografija

autor: Stefan Janjić 0

Čovečanstvu su bile potrebne godine mukotrpnog rada, znoja, novca i krvi kako bi se prokopali Suecki i Panamski kanal. Ipak, takvi civilizacijski poduhvati ostaju u potpunoj senci srpskog novinarstva, koje poseduje moć da za tili čas prokopa kanal dug bezmalo 5.000 kilometara i proglasi Tajland ostrvom.

Šta kažu naslovi? „Zapadnjaci kao beskućnici na Tajlandu“, „Nastavljeni protesti na Tajlandu“, „Na Tajlandu se gradi elektrana koja će raditi na kokosov otpad“, „Moguće krvoproliće na Tajlandu“... Sve navedene rečenice bile bi tačne da je Tajland kojim slučajem ostrvo. Međutim, njegova kopnena granica sa Mjanmarom, Laosom, Kambodžom i Malezijom duža je dva i po puta od kopnene granice Srbije sa svih svojih osam suseda.

Ispravno bi, dakle, bilo: „Zapadnjaci kao beskućnici u Tajlandu“, „Nastavljeni protesti u Tajlandu“, „U Tajlandu se gradi elektrana koja će raditi na kokosov otpad“ i „Moguće je krvoproliće u Tajlandu“. Ova greška verovatno potiče zbog stvaranja analogije na osnovu završetka reči, pa se Tajland poistovećuje sa Novim Zelandom ili Islandom. Ne treba izuzeti ni mogućnost neosnovanog poistovećivanja sa Tajvanom, ostrvom u istočnoj Aziji.

Pogrešan predlog bi se još i mogao oprostiti onima koji su atlas poslednji put otvorili u sedmom razredu osnovne škole, ali ne i Prirodno-matematičkom fakultetu u Novom Sadu, na kojem se, između ostalog, izučava i geografija. PMF nas ponosno obaveštava o „poseti univerzitetima na Tajlandu i Kini“. Budući da je Tajland ostrvo koliko i Kina, naslov je mogao da glasi i „Poseta univerzitetima na Kini i Tajlandu“.

Pozabavimo se na kraju i etimologijom. Prvi deo složenice Tajland zapravo je naziv najbrojnijeg naroda u ovoj državi. Međutim, u njihovom jeziku reč „Taj“ ne označava samo pripadnika naroda, već i čoveka uopšte. Doslovan prevod toponima glasio bi „Zemlja Ljudi“. Ili, ako pitate PMF, „Ostrvo Ljudi“.

Nema komentara

Napišite komentar